#:
2013 május 19.-én a gödöllői kutya-frizbi világkupán velem történtek és nem-történtek
leírása
1.: értsd: komoly szexualitást sugárzó lány Olaszországból, csak éppen el
kellett fojtanom szexuális vonzódásom, mert nem voltam egyedül. A barátnőm egy
sudár termetű, formás fenekű, egyébként kifejezetten szexi barátnője volt velem
a rendezvényen.
2.: öncélú hatásvadászat. A szó hangzása közeli a „reggae”-hez, ami viszont
divatos a mai fülnek. Rejtett "tapsszerzés" a részemről.
3.: tényleg az volt, de baromi izgató. Ezzel a szóval álcáztam, hogy
megjelentek bennem a testnedv cserét forszírozó gondolatok.
4.: egyértelműen egy cinizmusnak álcázott túlzás, amely az alig viselhetően
nagyfokú szexuális izgalmat bújtatta.
5.: ovis csúfolódás, ami mögött szexuális vonzódás húzódott meg. A
„fecskendő” nemcsak a vágyott lány vékony alkatára utal; ugyanis szúrni is
lehet vele, s így mint fallikus szimbólum jelenik meg. Tehát a fecskendő
képében egyesül a lány és a fallosz; máris kész az aktus.
6.: kék színű baseball sapka. A sapka itt, lévén befogadó képességgel bír,
a női nemi szerv szimbóluma. Tehát azzal, hogy próbálgatás közben cserélgette a
fején a sapkákat, ahogyan ki-be jár a férfi nemi szerv a
nőiben, tudattalanul egy kvázi-közösülést jelenített meg.
7.: újabb éretlen csúfolódás a vonzó személy alkatán.
8.: az e sort ihlető pillanatban tényleg boldognak tűnt; egészen
varázslatos ajkai és gyönyörű mosolya volt.
9.: puszta spekuláció. A sor annak a magával ragadó, ihletett pillanatnak
állít emléket, amikor selyem tenyerét és hosszú ujjait a miniszoknyájába
törölte.
10.: a napszemüvegre alkalmazott budapesti szleng.
11.: végül igen jó ízléssel, egy azúr kék-fehér sapkát választott, amely tökéletesen
kiemelte mediterrán, napbarnított bőrét.
12.: ismét egy öncélú szellemesség; az olasz „tutto” szóból ered, amelynek
jelentése: egész, teljes, minden
13.: értsd: számomra tetszetősen illegette magát a barátnőjének, és úgy
gondolom az eladónak is. Viselkedésének ezen eleme még magasabbra korbácsolta
bennem a vágyakozás hullámait.
14.: értsd: szexi
15.: azaz: izgalmas, érett szexualitást sugárzó nőszemély.
16.: fehér, negyvenes, pocakos, bajszos férfi, világos
pólóingben.
17.: itt ellentétbe fordítást alkalmazott a tudattalanom; az állításnak
éppen az ellentéte az igaz: „bárcsak ide jönne”. Ráadásul a „picsa” szó explicit
szexuális tartalmú kifejezés. Nem szorul különösebb részletezésre, hogy ez
esetben is a szexuális aktus utáni (beteljesületlen) vágy palástolásáról van
szó.
18.: nőiesen könnyed, harmonikus mozgása volt, amelyik jól észlelhetően szaporította
fel bennem a nemi hormonok termelődését.
19.: füves sportpálya, elviselhetően népes és jó
hangulatú közönséggel.
20.: igazán légies mozdulatai voltak; jóleső élmény volt
befogadni a látványát.
21.: értsd: a bennem égő szexuális vágy; vagy lehet a parázsló ágyékom
metaforája is.
22.: erotikusan odaadó nőszemélyként festette le fantáziám.
23.: egy fekete, kedves, középtermetű, keverék kutyája volt.
24.: értsd: nagyokat ugrott és a lendülettől „szállt” a levegőben.
25.: „furán jó”, azaz sokáig elnéztem volna kackiás mellének hullámzását a
feszülős felsője, vagy éppen izmainak izgalmas játékát egészségesen barna bőre
alatt, ahogy kecsesen pörög-forog, szökken vagy hemperedik a napsütötte fűben.
26.: infantilis csúfolódás.
27.: újra csak álcáznom kellett valódi viszonyulásomat a vonzó talján
hölgyhöz.
28.: értsd: jelentős és egyöntetű
29.: egyértelműen költői túlzás; egyáltalán nem volt tűzijáték a
rendezvényen. A tűzijáték mint szimbólum az orgazmust, a legnagyobb emberi
örömérzetet jelenti. Tehát az orgazmus az, ami elmarad.
30.: ugyanannak a túlzásnak a folytatása. A valóságban nem sírt a lány,
sokkal inkább arról lehet szó, hogy én sirattam képletesen a be nem teljesülő kapcsolatfelvétel
lehetőségét.
31.: lévén hobbi sportoló, ez nem túl meglepő. Ugyanakkor ez is inkább
rólam szól: én hiányoltam a sikert, mert nem jutottunk el a hölggyel a
reprodukciós technikáink egyeztetéséhez.
32.: értsd: egy pozitív kicsengésű, beteljesült aktus.
33.: kaja=étel=bekebelezés= befogadás=magába fogadás=nőiség, női nemi
szerv, női nemi szerep.
34.: újabb bonyolult implicit közlés: „taps” energikus,
ritmusos, aktív tett, ami leginkább elismerést fejez ki. Ugyanakkor a nemi
aktust is értelmezhetjük energikus, ritmusos aktivitásként. A „fakad” ige újra
csak a férfi nemi szervre, pontosabban az abból feltörő, onnan fakadó örömre és
váladékra utal. Az „energia” szó mögött megint az aktivitást, a tettet, a
teremtést, ebben az esetben az örömszerzést, a reprodukciót találjuk. A teljes
kifejezés értelmezése: a készenlétben lévő nemi vágy energiájának elfojtása,
amit kivetítek a szóban forgó személyre, aki tulajdonképpen ennek a vágynak
előidézője.